Foro Confederac.io

Traduir al català Funkwhale

#21

Pimpam. Que ràpida. A mi m’agrada aquest sistema perquè hi pots dedicar 5 minuts cada dia de forma efectiva. O a estones mortes amb el mòbil.

1 Like
#22

millor! be, jo tot ho faig des del portatil, i el mobil nomes el faig servir per a trucades i el piiiiiiip (!) whatsapp. Per cert no acabo d’entendre k fer per a poder tenir un xat segur des del mobil, perque vaig instal·lar-me l’F-Droid, i tot be el primer dia, pero a partir del segon diu surt una finstra que diu que no hi ha novetats… be, ja preguntare presencial a uns compas que son uns cracs amb aquestes coses tambe, a veure si em poden dedicar un xic de temps material

#23


El que veig és que per a poder contribuir fent traduccions DEMANEN com a requisit tenir el nivell de comprensió d’Anglès. O sigui que no sembla possible poder fer-ho des del Francès o Castellà ( o inclús podria ajudar-me des del Portuguès)
Ho veig molt i molt ampli, tot això: hom (o don!) es pot perdre o quedar atrapada amb aquesta xarxa de xarxes!!!
poc a poc, a veure si es pot aportar traducció al català, jo de moment no entenc com

#24

Aquesta pàgina només és pont per anar a la pàgina de traducció amb moltes facilitats per a gent amb poc domini informàtic com jo. Un cop registrada a la pàgina de la captura que has enviat. Entra a aquesta:


I l’altre no cal que t’hi entretinguis.

1 Like
#25

perfecte!!!
Aquest vespre m’hi posare una estona. Ara sembla que ja hi tenim la porta oberta, oi?
Ara que, abans de posar-nos a traduir, mes val que ens coodoninem a qui fa que, no sigui que fem feina doble!!!
Abraçada col·lectiva!
ui ara… he he

2 Likes
#26

Ja tenim el català disponible per traduir a https://translate.funkwhale.audio :smiley:

2 Likes
#27

Ja he fet les 4 primeres traduccions :clap::clap::clap:

2 Likes
#28

Per a consultes sobre com traudir determinades paraules o frases. Softctalà a creat aquest cercador a diverses memòries de traducció:
https://www.softcatala.org/recursos/memories.html

1 Like
#29

Com traduiríeu aquesta frase?

Checking the parent “Read” or “Write” scopes implies access to all the corresponding children scopes.

Em surt aquesta traducció però no entenc el contexte:

La comprovació dels àmbits “Llegir” o “Escriu” dels pares implica l’accés a tots els àmbits d’administració corresponents.

Moltes gràcies!

PD: ja tenim traduït un 27,8% d’aquesta part :writing_hand::muscle:

#30

Alguna cosa així què et sembla:

Comprovar els àmbits pare “Llegir” o “Escriure” implica l’accés a tots els àmbits fill que en deriven.

1 Like
#31

I aquesta cadena?

Removes uploaded tracks skipped during the import processes completely, adding the corresponding data to your quota.

Que seria?
a) Elimina les pistes carregades omeses durant els processos d’importació completament, afegint les dades corresponents a la vostra quota.
b) Les pistes carregades però ignorades durant la importació per diversos motius s’eliminaran completament. Us retornarà l’espai d’emmagatzematge corresponent.

#32

Ja està tot menys dues frases que tinc dubtes. Si voleu entrar i opinar us ho agrairé molt. I així quedarà un 100% traduït :hugs:

@xaloc saps com demanar perquè obrin les altres dues àrees?

1 Like
#33

estoy en ello per mirar les 2 cadenes i ara miro per obrir les altres. I moltes gràcies per la traducció ets un crac!!

1 Like
#34

Ja tenim els altres components oberts!! :slight_smile:

1 Like
#35

Més dubtes, ara és aquesta broma que no se per on posar-m’hi per traduir-la.

Just like whales, Funkwhale users gather in pods.

“Igual que les balenes, els usuaris de Funkwhale es reuneixen a les beines” queda molt i molt malament

#36

Aquí “pod” no es refereix a beina sinó que és el nom que és dona a un grup de balenes (igual que un ramat de cabres és un grup de cabres). Ara, amb català no tinc ni la més remota idea de com es diu un grup de balenes…

1 Like
#37

Ramat queda raro, banc o mola de balenes raro perquè no són peixos, esbart tampoc perquè no són ocells i eixam encara menys que no són insectes…
Algun biòleg marí a la sala!?!?!?!

#38

ei, tinc un amic que es bioleg mari (oceanograf) intento posar-me en contacte amb ell i us dic alguna cosa reapecte a com es diu un grup de balenes en catala.
salut

2 Likes
#39

Bones, he parlat amb aquest amic oceangraf, i diu que es pot dir manada de balenes. Pero ho trobo realment mol i molt desencertat, amb l antecedent del que significa per a majoria de la gent, que ho associa amb un grup de violadors!!!
Se m’acudeix proposar “una coral de balenes” ja que canten, i meravellosament per cert, i son un grup, o “Cor de Balenes”, (en castell coro), com a sinnim de grup, he trobat: bandada;brigada;pleiade, que tamb trobo maco perqu tamb es refereix a les estrelles; Banda, que tamb vindria al cas; o orfeo
pero jo em quedo amb coral, que a mes tamb vol dir: entranyable, cordial i amical
salut

1 Like
#40

Bon dia,

Em diuen que el més normal és dir grup. Les opcions que apuntes @blava són molt boniques però no se com incloure-les a la traducció per mantenir mínimament la broma, i seguint el que han fet els companys francesos una opció seria aquesta:

  • “Igual que les balenes, els usuaris de Funkwhale es reuneixen en “pods” (en anglès “pod” significa grup de balnes i alhora són les diferents instàncies de Funkwhale)
  • “Igual que les balenes, els usuaris de Funkwhale es reuneixen en “pods”
  • … quina altre opció podríem plantejar?
1 Like