Foro Confederac.io

Question apolitique

Alegres confederaires!

Tal como pensaba proponer temas de menos peso, aquí se me ocurre uno.
Hay una canción que atrapó mi atención, de estas que se quedan dando vueltas.

Me ayudariáis con la letra? Es en francés, es un tema tradicional y más la canción avanza, más trozos no llego a transcribir, de las dos - tres ultimas strofas pillo cada quinta palabra :no_mouth:

Aquí podeis escuchar el tema.

Quizás mejor que busqueis hacer vuestra transcripción primero y después miráis la mia, así no se os cuelan mis errores.

Gracias si alguien se anima XD
Salut!


Mi transcripción:

1 mon pere m’a nourris
2 tout le temps de ma jeunesse
3 ma jeunesse fut pas longue
4 n’a pas duré longtemps
5 le verre et la bouteille
6 m’ont rendu libertin
7
8 En jour en compagnie
9 je me suis mis en rivotte (?)
10 Les deux pieds sous la table
11 assis dessur un banc
12 au coeur d’une chandelle
13 dépensant mon argent
14
15 pendent que je buvais
16 dedans cette campagnie
17 ça c’est bien fait un vol
18 un vol ça c’est fait
19 j’en jure sur ma parole
20 je n’avais rien touché
21
22 le gens d’armée m’ont pris
23 m’ont ammenné droit à la ville
24 dans une chambre brune
25 dans un étroit réduit
26 et à ce qui est la fortune
27 je ne vois ni jour ni nuit
28
29 tout le regret que j’ai
30 c’est de ma si jolie femme
31 de ma si jolie femme
32 que dieu m’avait donné
33 le verre et la bouteille
34 de l’encre (?) délaissé
35
36 j’avais 3 petit enfants
37 de ma si jolie femme
38 qui demande à leur mère
39 …?.. que mon papa
40 ça fait bien six semaines
41 que je ne le vois pas
42
43 ton papa mon enfant
44 n’a jamais voulu une croix
45 na jamais voulu croir
46 ni …?.. ni …?..
47 aujourdui la justice
48 l’en verra …?..

1 Like

Hola !!
Entre demà i dijous aportaré la meva traducció en català i en espanyol

Seguim!
Àlex

Hola @AlexHeroll,

si vols fer la traducció, em sembla genial! Jo em referia a fer la ‘transcripció’ en el sentit de ajudar-me a trobar les paraules del text original, frances, que no arribo a reconeixer :wink:

Una abraçada!

També estava pensant i per com veig la cultura, les musiques tradicionals son politiques, encara que no ho estiguin en els seus continguts. Son un fruit de la col·laboració i autogestió cultural d’una comunitat. Que això no pot ser ‘apolitic’.

A confederació crec que aquesta part s’enten bé, ja que sol ser un lloc molt creatiu :slight_smile:

1 Like

Continuant la discussió de Question apolitique:

Hola @mirla perdona el malentès :wink:

He escoltat la cançó i crec que els versets que et falten poden tenir aquesta traducció:

9- “Ribote”, que significa passar-se de menjar, i sobretot, passar-se bevent.
34- Crec que hi diu “être délaissé”, expressió que significa abandonat pel qui et cuida però lligada al 33, per tant, la traducció quedaria "el got i la ampolla que m’'han abandonat"
39- “Ou donc et mon père”, és a dir, “on és mon pare”, tot i que el donc (fonèticament donque) em despista però podria aquí tenir només un caire emfàtic…
46- "Ni parents ni amies", per tant "ni pares ni amistats"
48- Aquí entenc “la Justice on les fera partir”, si fos correcte en traducció molt lliure i seguint el 47 “avui, la Justícia els farà marxar”… suposo que es refereix als fills, no ho sé segur…

Seguim :slight_smile:

3 Likes